父亲在亚美利加译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...父亲在亚美利加译者附记〔1〕 芬阑我们向来很疏远;但他自从脱离俄国瑞典势力之后,却是一个安静而进步国家,文学艺术也很发达。 他们文学家,有用瑞典语著作,有用芬阑语著作,近来多属于后者了,这亚勒吉阿(Arkio)便是其一...

http://wenxue360.com/luxun/archives/956.html

食人人种的话译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...食人人种的话译者附记〔1〕 查理路易·腓立普(Charles-Louis Philippe 1874—1909)是一个木鞋匠儿子,好容易受了一点教育,做到巴黎市政厅一个小官,一直到死。他文学生活,不过十三四年。 他爱读尼采,...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1055.html

恶魔译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...恶魔译者附记〔1〕 这一篇,是从日本译戈理基全集第七本里川本正良〔2〕译文重译。比起常见译文来,笔致较为生硬;重译之际,又因为时间匆促不爱用功之故,所以就更不行。记得Reclam’s Universal-...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1057.html

农夫译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...农夫译者附记〔1〕 这一篇,是从日文新兴文学全集第二十四卷里冈泽秀虎译本重译,并非全卷之中,这算最好,不过因为一是篇幅较短,译起来不费许多时光,二是大家可以看看在俄国所谓“同路人”,做是怎样作品。 这所叙是欧洲大战时...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1056.html

悲哀译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...悲哀译者附记〔1〕 爱罗先珂在天明前之歌自序里说,其中悲哀是用了艺术家悲哀写出来。我曾经想译过前一篇,然而终于搁了笔,只译了 近时,胡愈之先生给我信,说著者自己说是悲哀最惬意,教...

http://wenxue360.com/luxun/archives/970.html

观照享乐生活译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...观照享乐生活译者附记〔1〕 作者对于他本国缺点猛烈攻击法,真是一个霹雳手〔2〕。但大约因为同是立国于亚东,情形大抵相像之故罢,他所狙击要害,我觉得往往也就是中国病痛要害;这是我们大可以借此深思,反省 十二月五日 ...

http://wenxue360.com/luxun/archives/988.html

坦波林之歌译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...坦波林之歌译者附记〔1〕 作者原是一个少年少女杂志插画画家〔2〕,但只是少年少女读者,却又非他所满足,曾说:“我是爱画美的事物画家,描写成人男女,到现在为止,并不很喜欢。因此我在少女杂志上,画了许多画。那是因为心里想,读者...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1062.html

艺术都会巴黎译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...艺术都会巴黎译者附记〔1〕 格罗斯(George Grosz)〔2〕是中国较为耳熟画家,本是踏踏派〔3〕中人,后来却成了革命战士了;他作品,中国有几个杂志〔4〕上也已经介绍过几次。艺术都会巴黎,照实译,该是当作艺术都会...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1041.html

裴彖飞诗论译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...见其国之风土景物。 诗人情性。与夫著作旨趣之一斑云。 【注解】 〔1〕译丛补 收鲁迅生前发表于报刊而未经编译文三十九篇辑成,一九三八年编辑鲁迅全集时列于壁下译丛之后,编入第十六卷。一九五八年出版鲁迅译文集时,又补入后来...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1029.html

十月首二节译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...十月首二节译者附记〔1〕 同是这一位作者“非革命”短篇农夫,听说就因为题目违碍,连广告都被大报馆拒绝了。这回再来译他一种中篇,观念比那农夫是前进一点,但还是“非革命”,我想,它生命,是在照着所能写写:真实。 我译这篇...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1008.html

共找到1,181,063个结果,正在显示第5页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2